Сотрудник МИД Садыков заявил о сложностях работы переводчика на саммите в США
Российский переводчик во время работы на саммите Россия — США на Аляске находился в сложных условиях, заявил старший советник департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Алексей Садыков. Его интервью в своем Telegram-канале публикует журналист Павел Зарубин.
Как уточнил Зарубин, переводчику во время переговоров президента России Владимира Путина с американским коллегой Дональдом Трампом необходимо было держаться несмотря ни на что и четко передавать каждое слово. Сложностью стала разница во времени между Россией и США.
«Минус 11 часов. Это, конечно, осложняет работу переводчика, потому что нужна концентрация, нужно все четко формулировать», — рассказал Садыков. Зарубин уточнил, что переводчик большое количество часов находился «на ногах», но сделал свою работу качественно.
Ранее сообщалось, что Путин и Трамп находились в лимузине главы Белого дома без переводчика.